感謝魏欣妍跟Diandra Millar的幫忙!
Special Thanks to Wei Hsinyen and Diandra Millar!
歡迎光臨
2011/09/11
芝加哥藝術學院美術館(AIC)
這是為了上課做的作業。教授要我們幾個人一組,然後去公共場所做一些小小介入觀眾的實驗。
我們這一組挑了美術館。我選了一個藝術家的展場,展場入
我的作品是這樣子的,我找了另一個台灣女生欣妍(她有來
我們在星期天去了美術館,結果整個忘記那天是個特別的日
我們試著解釋我們在做什麼,但是她很遺憾的搖搖頭。之後
本來我的作品只是要說身處異鄉的疏離感,但是好狗運(?
我在美國的第一件作品就是被這樣”歡迎光臨“的。
歡迎光臨 Huan Yin Guang Lin ("Welcome" in Chinese)
2011/09/11
AIC Museum
I chose the exhibition venue for “Felix Gonzalez-Torres” as the location for my piece. There is a golden curtain made by plastic beads installed at the entrance in the exhibition venue, after passing the curtain, they would see a pile of candies placed in the right corner and a stack of papers in the left corner. Audience can take a candy or a piece of paper at will, but there is no specific illustration to tell that they can do so. My piece is “歡迎光臨”(huan yin guang lin, means “welcome”)I chose Hsinyen, who also comes from Taiwan as me, as my partner in the performance, and Diandra helped to document the performance. Hsinyen and I who dressed in black with red bow ties on our necks (like waiter’s uniform) have to stand on the each side of the entrance before the curtain. When we see audience who tend to go through the entrance, both of us would push aside the curtain for them and greet “Welcome” in Chinese at the same time. After audience passing the entrance, we would try to explain what they could do with the pieces in Chinese, like “you can get a candy in the corner” or “you can take a piece of paper over there if you want”, in a really friendly attitude. If audience would like to ask us some questions, we also reply them in Chinese, friendly. What I want to do in the performance is to convert the localization by language. By providing service to audience in a foreign language, I try to make audience get a sense of alienation (even both of us are really friendly), as if they themselves stay in a museum not located in U.S.A. What inspires me to do the piece is my personal experience of being outside from my home country for this period of time. In fact, people here treat me really friendly and politely, like I treat immigrant workers (most of them come from south-east Asia) in Taiwan, but I still can’t get rid of a sense of isolation. Then I suddenly become aware of what my attitude toward immigrant people is: I treat them friendly and politely by the political correctness, and as a native inhabitant who want to support the immigrant issue, I thought that I practiced it pretty well in my daily life, until I found that I never try to make a deeply conversation based on understanding with them. For me, the piece is like a reminder, and I also want to remind others by experiencing the similar condition. But something happened changed the whole story. We forgot the date we decided to do our performance was 911. After observing what we had done for a short while (about two or three audience passing by), the security guard came to us and asked me if we were permitted applicants for performing in the museum. “不是(bu shi, means “no” in Chinese)” I replied, then the security repeated what I said in a confused tone. “Bu shi..?? (she suddenly found out it should mean no) Anyway, girls, what you do is really interesting, but I really don’t think it’s a good idea to continue doing it, especially today is 911, our boss is really sensitive at this time, that's why you see so many security guards here today... and you guys speak foreign language to people that they don’t know, it makes them (and us) nerves.” We tried to explain what we did to her to get much time doing the piece, but it was in vain. Then she kept her eyes on us in that space to make sure we couldn’t do it again. There comes an interesting contrast between my performance and the reaction of the security guards (meanwhile, as audience); for me, it makes an irony that my first performance in U.S.A. could be welcomed in this way
沒有留言:
張貼留言